タイの公務員のみなさん、頑張ってください *\(^o^)/* そしてやさしくしてください m(_ _)m
先日、クルマを運転していたら、前のクルマにこんなステッカーが貼ってありました。
クルマの横には某官公庁名の名前が書いてあったので公用車でしょうか。
さて、そのステッカーの文字の意味ですが、直訳すると
「公務員、公僕は、いい人、仕事のできる人でなければならない」
とこんな感じになるのでしょうか?
この文字自体、誰にアピールしているのかというと、やはり一般国民なんでしょうね。
そして、何をアピールしたいのか?
「仕事のできる人」というのはそのままの意味なんでしょうが、「いい人」というのはいろんな意味に読み取れそうです。
普通の会話のなかで単に「いい人」というと「あの人は本当にいい人だね」的な感じなんでしょうが、公務員が国民に対していう「いい人」は、「国民にやさしい人」とか「国民のことを考えて仕事をする人」といった意味なんでしょうか。
わたし的には「清廉潔白な人」と訳したいところです。
いろいろとブラックな噂がありますからね。
そこで、わたし的意訳としては、
「公務員、公僕は、清廉潔白かつ仕事熱心たれ」
どうでしょうか?
とここまで考えてみて、もしやこれって自分自身あるいは同じ公務員に対して言ってる?
考えすぎでしょうか?
余談ですが、このクルマ。日本人的にはシボレーですが、タイでは綴りの「Chevrolet」そのままに「シェブロレッ(ト)」と呼んでいます。最初はなんのことを言っているのかまったくわかりませんでした。他の国ではどう呼ばれているのでしょうか?
いつも応援ありがとうございます。
愛のワンクリックをお願いしますm(_ _)m